Загрузка. Пожалуйста, подождите...
?
Регистрация
О проекте
FAQ
Контакт
Главная
Пикчи
Все пикчи…
Анимированные
Юмор
Японки лайф
H-cosplay
Пляж бикини
3d
Нэки
Хентай Манга
Новинки!
по...
алфавиту
по...
сериям
по...
авторам
по...
переводчикам
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайная манга
Хентай Игры
Новинки!
Визуальные новеллы
Flash хентай игры
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайные игры
Хентай Видео
Новинки!
Аниме хентай
Хентайный косплей
Японские эро шоу
по...
популярности
по...
просмотрам
Случайное видео
Аниме-тян
Случайно
Хентай Манга и Додзинси
»
Kantai Collection
Дата
Популярность
Алфавит
Лайков:
630
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Информация о манге
Похожая манга
Скачать мангу
Читать онлайн
Зачем ко мне прибыл корабль класса «Ву»? (Naze ka Wo-Kyuu-chan ga Drop shimashita? - Why did a Wo-class Drop at My Place?)
Аниме/манга
Kantai Collection
Автор
kino
Цикл/Группа
Kinokonomi
Переводчик
Илион
Язык
На русском
Просмотров: 162005, загрузок: 1777, страниц:
18
загружено
ilion-elf
,
02 октября 2016
Добавить в
Личную Коллекцию
Удалить из
Личной Коллекции
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Dainself
(4 октября 2016 00:57)
№9
#
Посетители
Kino... Серьезный автор
джеккрейзи
(3 октября 2016 21:49)
№8
#
Посетители
В аниме девочек зовут Фубуки-тян И Муцки-тян. Согласно аналогии конечный результат будет не очень удобоваримый. Есть и прикольнее, когда искажают имена. В английском к примеру нет "тян" из-за приколов латиницы, поэтому все тянки дружно превращаются в чан. А это немного искажает. Предположу что эту девочку называют Ву-тян . Да и вообще, это лишь моё мнение, и предпочтение. В озвучке аниме бывает такую ахинею несут что и близко с оригиналом не совпадает. А кто-то пытается переводить имена и фамилии на русский, тоже не очень. Ладно проехали. Это всего лишь мой взгляд, так что не заморачивайтесь особо. Сколько людей, столько мнений.
kasatka
(3 октября 2016 18:52)
№7
#
Посетители
джеккрейзи
, на мой скромный взгляд, "Вуечка" - попытка перевести текст полностью. Это как с пословицами: можно перевести дословно или же подобрать русский вариант (что лично для меня кажется более профессиональным).
В Вашем примере с Рин переводчики действительно немножко не справились. Рин-чан => Риночка, Рин-кун => Ринчик, как-то так?
А вот людям, переводящим на английский, в этом плане намного сложнее ^^
PS. Если японский калорит и близость к оригиналу - основное, то можно и открыть тот самый оригинал. И читать данное произведение неделю (может для кого и быстрее), так как манга этого жанра не предполагает наличие фуриганы....
Данкер
(3 октября 2016 05:09)
№6
#
💚
Донатер
А мне нравится "Вуечка". Сам при переводе этим пользовался.
Спасибо за загрузку.
hank
(2 октября 2016 21:23)
№5
#
Посетители
Вот бы игру на русский перевели..
alucarD1701
(2 октября 2016 19:14)
№4
#
Посетители
"Вуечка" как то странно звучит. К тому же, думаю, всем обитателям этого сайта, -кун -чан и д.р. вполне привычны и можно не переводить.
varenichek
(2 октября 2016 18:06)
№3
#
Посетители
РИТОЧКА! ВОЛНОЧКИ!
джеккрейзи
(2 октября 2016 17:53)
№2
#
Посетители
Насчет всяких - сан тян. Мне наоборот прикольнее с ними. К тому же некоторые моменты почти нереально перевести без потерь. Помню в "маленьких проказниках" один персонаж говорит Рин-тян, второй Рин-кун той же самой девочке. Если первый пытались переводчики выдать смягчением, то со вторым встали в тупик и просто в субтитрах писали Рин, в результате терялась часть шарма аниме. Я просто к тому что с их приставками иногда так сложно что лучше оставить как есть. И да, спасибо за перевод.
624715380s
(2 октября 2016 17:24)
№1
#
Посетители
Пришла что бы в очердной раз разбить мой флот на 1-4.В игре,кстати,абисалы намного менее милые
9 Комментариев
Тэги
+
-
большая грудь
+
-
в первый раз
+
-
колготки
+
-
купальники
+
-
прозрачная одежда
+
-
романтика
+
-
юмор
9 Комментариев